Joseph Smith Translation as a restoration of the original Bible text

From FAIRMormon

Jump to: navigation, search
FAIRwiki portal
Holy Bible
Image:BibleMiniature1.jpg
FAIRwiki articles




Book of Mormon & Bible:

FAIR Wiki Topical Guide
FAIR web site
FARMS web site
  • [Pending]
Additional reading
Other portals

This page is based on an answer to a question submitted to the FAIR web site, or a frequently asked question.

Contents

Question

If the Joseph Smith Translation (JST) is Joseph Smith's 'correction' of Biblical errors, why do these corrections not match known Biblical manuscripts?

Answer

In describing the nature of the JST, the leading expert said:

To regard the New Translation [i.e. JST] as a product of divine inspiration given to Joseph Smith does not necessarily assume that it be a restoration of the original Bible text. It seems probable that the New Translation could be many things. For example, the nature of the work may fall into at least four categories:
  1. Portions may amount to restorations of content material once written by the biblical authors but since deleted from the Bible.
  2. Portions may consist of a record of actual historical events that were not recorded, or were recorded but never included in the biblical collection
  3. Portions may consist of inspired commentary by the Prophet Joseph Smith, enlarged, elaborated, and even adapted to a latter-day situation. This may be similar to what Nephi meant by "Likening" the scriptures to himself and his people in their particular circumstance. (See 1 Nephi 19:23-24; 2 Nephi 11:8).
  4. Some items may be a harmonization of doctrinal concepts that were revealed to the Prophet Joseph Smith independently of his translation of the Bible, but by means of which he was able to discover that a biblical passage was inaccurate.
The most fundamental question seems to be whether or not one is disposed to accept the New Translation as a divinely inspired document.[1]

The same author later observed:

It would be informative to consider various meanings of the word translate. The Oxford English Dictionary (OED) gives these definitions: "To turn from one language into another retaining the sense"; also, "To express in other words, to paraphrase." It gives another meaning as, "To interpret, explain, expound the significance of." Other dictionaries give approximately the same definitions as the OED. Although we generally think of translation as having to do with changing a word text from one language to another, that is not the only usage of the word. Translate equally means to express an idea or statement in other words, even in the same language. If people are unfamiliar with certain terminology in their own tongue, they will need an explanation. The explanation may be longer than the original, yet the original had all the meaning, either stated or implied. In common everyday discourse, when we hear something stated ambiguously or in highly technical terms, we ask the speaker to translate it for us. It is not expected that the response must come in another language, but only that the first statement be made clear. The speaker's new statement is a form of translation because it follows the basic purpose and intent of the word translation, which is to render something in understandable form…Every translation is an interpretation—a version. The translation of language cannot be a mechanical operation … Translation is a cognitive and functional process because there is not one word in every language to match with exact words in every other language. Gender, case, tense, terminology, idiom, word order, obsolete and archaic words, and shades of meaning—all make translation an interpretive process.[2]

An example

Thus, much of the JST is probably better understood as a kind of midrashic commentary on the text.

The JST for the opening of the Gospel of John is as follows:

1 In the beginning was the gospel preached through the Son. And the gospel was the word, and the word was with the Son, and the Son was with God, and the Son was of God. 2 The same was in the beginning with God. 3 All things were made by him; and without him was not anything made which was made.

It seems more likely that the point of this revision is to avoid directly equating the Word (Greek: Logos) with Jesus Christ. This equation was based on Greek philosophical usage, in which the concept of a Logos as an intermediary agency between God and man was first articulated. So equating the Logos with the gospel and not Jesus directly seems to be a way of rejecting too great a reliance on Greek philosophy in articulating the premortal nature of Jesus Christ. This is likely not a return to some primitive purity of the text, but a helpful explanation or commentary provided by the Lord through Joseph Smith to prevent us from going too far down a theological "blind alley."

Conclusion

Some aspects of the JST may reflect a restoration of lost Biblical text. But, such restoration is likely in the minority. Joseph did not claim to be mechanically preserving some hypothetically 'perfect' Biblical text. Rather, Joseph used the extant King James text as a basis for commentary, expansion, and clarification based upon revelation, with particular attention to issues of doctrinal importance for the modern reader. Reading the JST is akin to having the prophet at your elbow as one studies—it allows Joseph to clarify, elaborate, and comment on the Biblical text in the light of modern revelation.

Modern readers are accustomed to thinking of a 'translation' as only the conversion of text in one language to another. But, Joseph used the term in a broader and more inclusive sense, which included explanation, commentary, and harmonization. The JST is probably best understood in this light.

Endnotes

  1. [back]  Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985), 253.
  2. [back] Robert J. Matthews, "Joseph Smith as Translator," in Joseph Smith, The Prophet, The Man, edited by Susan Easton Black and Charles D. Tate, Jr. (Provo: Religious Studies Center, 1993), 80, 84.

Further reading

FAIR wiki articles

JST wiki articles

FAIR web site

FAIR website on JST
  • FAIR Topical Guide: Joseph Smith Translation of Bible FAIR link

External links

JST Off-site links
  • Kevin L. Barney, "The Joseph Smith Translation and Ancient Texts of the Bible," Dialogue: A Journal of Mormon Thought 19:3 (Fall 1986): 85–102. off-site
  • Garold N. Davis, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review of Books 7/1 (1995): 123–129. off-site PDF link
  • Cynthia L. Hallen, "Redeeming the Desolate Woman: The Message of Isaiah 54 and 3 Nephi 22," Journal of Book of Mormon Studies 7/1 (1998): 40–47. off-site [No PDF link] wiki
  • Mark J. Johnson, "Review of The Legacy of the Brass Plates of Laban: A Comparison of Biblical and Book of Mormon Isaiah Texts by H. Clay Gorton," FARMS Review of Books 7/1 (1995): 130–138. off-site PDF link
  • Dana M. Pike and David R. Seely, "'Upon All the Ships of the Sea, and Upon All the Ships of Tarshish': Revisiting 2 Nephi 12:16 and Isaiah 2:16," Journal of Book of Mormon Studies 14/2 (2005): 12–25. off-site PDF link wiki
  • Stephen D. Ricks, "Review of The Use of the Old Testament in the Book of Mormon by Wesley P. Walters," FARMS Review of Books 4/1 (1992): 235–250. off-site PDF link
  • A. Don Sorensen, "The Problem of the Sermon on the Mount and 3 Nephi (Review of: “A Further Inquiry into the Historicity of the Book of Mormon,” Sunstone September–October 1982, 20–27)," FARMS Review 16/2 (2004): 117–148. off-site PDF link
  • Sidney B. Sperry, "The Book of Mormon and the Problem of the Pentateuch," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995): 119–128. off-site [No PDF link] wiki
  • Sidney B. Sperry, "The Book of Mormon and the Problem of the Sermon on the Mount," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995): 153–165. off-site [No PDF link] wiki
  • Sidney B. Sperry, "The Isaiah Quotation: 2 Nephi 12–24," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995): 192–208. off-site PDF link wiki
  • Sidney B. Sperry, "The "Isaiah Problem" in the Book of Mormon," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995): 129–152. off-site [No PDF link] wiki
  • Sidney B. Sperry, "Literary Problems in the Book of Mormon involving 1 Corinthians 12, 13, and Other New Testament Books," Journal of Book of Mormon Studies 4/1 (1995): 166–174. off-site [No PDF link] wiki
  • John A. Tvedtnes, "Isaiah in the Bible and the Book of Mormon (Review of: “Isaiah in the Book of Mormon: Or Joseph Smith in Isaiah.” In American Apocrypha: Essays on the Book of Mormon, 157–234.)," FARMS Review 16/2 (2004): 161–172. off-site PDF link
  • W. John Welsh, "Why Didn't Joseph Correct KJV Errors When Translating the JST?", lightplanet.com off-site

Printed material

JST Printed Works
  • Matthew B. Brown, “The Restoration of Biblical Texts,” in Matthew B. Brown, All Things Restored, 2d ed. (American Fork, UT: Covenant, 2006), 159–181. AISN B000R4LXSM. ISBN 1577347129.
  • Robert J. Matthews, "A Plainer Translation": Joseph Smith's Translation of the Bible: A History and Commentary (Provo, UT: Brigham Young University Press, 1985).
Personal tools
In other languages